오늘 소개할 영어노래는 이나 브롤센(Ina Wroldsen)의 바다(Sea)입니다. 영어 발음이 더욱 매력적으로 들리는 이유는 노르웨이 가수라서 그런 걸까요?
영어 가사 - 우리말 번역 - [발음] 순서대로 적고 보충 설명이 필요한 단어에 숫자로 각주를 달았습니다. 각주에서 뜻, 원형 순서로 설명합니다. 영어 공부에 도움 되길 바랍니다.
번역은 직접 했기 때문에 오역이 있을 수 있습니다. 오역 발견 시 댓글로 알려주세요!
Where the fields go 1 from a dark brown
들판이 갈색에서
[웨얼 더 필즈 고 프럼 어 닭 브라운]
To a riveting bright yellow 2
눈부신 황금빛으로 변하는 곳
[투 어 리뷔팅 브롸잇 옐로]
Where the cars slow their speed down
자동차가 속도를 줄이는 곳
[웨얼 더 칼스 슬로우 데얼 스핏 다운]
And the boats glide on 3 mirrored sea
반사된 바다를 매끄럽게 항해하는 배
[앤 더 보츠 글라이 던 미뤗 씨]
Where the sun don't ever set
해가 저물지 않는 곳
[웨얼 더 썬 돈 에벌 셋]
Or it never comes up
해가 뜨지 않는 곳
[오얼 잍 네벌 컴접]
Where the sky turns violet
하늘이 보랏빛으로 물드는 곳
[웨얼 더 스카이 턴즈 봐이올렛]
And the weather don't stop
그렇게 계속되는 날씨
[앤 더 웨덜 돈 스탑]
I spent so long looking for a way
길을 찾느라 너무 오래 걸렸어
[아 스펜 쏘 롱 루킹 포러 웨이]
I could be a part of another home
또 다른 보금자리의 일원이 되고자 했어
[아 쿳 비 어 팔 옵 어나덜 홈]
I tried so hard, blocking out the waves 4
파도처럼 몰아치는 충동을 억누르려 했지만
[아 트롸잇 쏘 할, 블럭킹 아웃 더 웨입쓰]
But my ocean heart never let it go 5
바다처럼 큰 마음은 잠잠해지지 않네
[벗 마이 오션 헐 네벌 렛 잇 고]
This people, my people
이 사람들, 내 사람들
[디스 피플, 마이 피플]
Sea people cannot really leave
바다 사람들은 완전히 떠날 수 없네
[씨 피플 캔낫 륄리 리이브]
This people, my people
이 사람들, 내 사람들
[디스 피플, 마이 피플]
Sea people come back to the sea
바다 사람들은 바다로 돌아오네
[씨 피플 컴 백 투 더 씨]
Come back to the sea
바다로 돌아오네
[컴 백 투 더 씨]
Where the forest with its fairy trees
요정이 사는 나무의 숲
[웨얼 더 포레스트 윗 잇츠 풰리 트리즈]
Bow their heads in snow greetings
눈 덮인 나무는 고개를 숙여 맞이하고
[보우 데얼 헤즈 인 스노우 그뤼링스]
Where the town sleeps and the sea freeze
마을이 잠들고 바다가 어는 곳
[웨얼 더 타운 슬립쓰 앤 더 씨 프뤼즈]
And you think it won't ever melt 6
결코 녹지 않으리라 생각하는 곳
[앤 유 씽 잇 웡 에벌 멜트]
바람이 세차게 부는 곳
[웨얼 디 윈 디즈 봐이오런트]
So we raise the sails up
함께 돛을 올리자
[쏘 위 뤠이즈 더 쎄일 접]
Where the ancient mountains
아주 오래된 산들이
[웨얼 디 에인션 마운튼쓰]
우리를 다스리는 곳
[얼 더 룰러 오 버스]

댓글