본문 바로가기
영어하고/정보

예비 영한번역가를 위한 추천 책, 요약 후기

by 영하고 독하게 2020. 5. 23.

"I want you. 를 번역하면?"

"나는 너를 원해.

네가 필요해.

네가 있으면 좋겠어.

너를 좋아해.

(등등)"

 

학원에서 영어 강사로 일하면서 모의고사 지문을 해설하는 것이 제 일상이었죠. 해설을 하고 있으면 분명히 우리나라 말인데 그리고 우리는 모두 한국인인데 해석이... 뭔 소리? 그래서 아이들에게 더 쉽게 풀어서 말하다 보니 번역이란 일을 해보고 싶었습니다. 

 

퇴직금(♥)을 받으면 번역에 도전하려고 미리미리 번역 관련 책을 읽고 있습니다. 저처럼 번역에 관심이 있으신 분들을 위해 읽어보았던 책의 후기를 전달합니다.


1. <나도 번역 한번 해 볼까?> 김우열 지음

출처 : 네이버 책, 이하 동일

실제 질문들에 상세한 답변을 해주는 양식으로 구성되어 있습니다. 중간중간 "~가 ~에게"라고 쓰인 편지 형식에 마음이 따뜻해져요.

 

구체적인 기획서, 리뷰, 계약서 양식 생김새와 메일 쓰는 법이 나와 있어서 유용했습니다. 이 책을 읽고 "주간 번역가"라는 카페를 알게 되어서 가입했고, 그곳에서 다양한 정보를 얻고 있으니 제겐 좋은 책이었습니다.


2. <번역가 모모씨의 일일> 노승영, 박산호 지음

영어 번역가이신 두 분이 쓰신 책입니다. 책 한 권으로 번역가 두 명의 삶을 체험(?)해볼 기회이므로 가성비가 좋은 책이라고 하겠습니다. 예비 번역가들이 궁금해할 법한 내용들을 담고 있어서 <나도 번역 한번 해 볼까?>와 비슷한 구성으로 보입니다.

 

이 책을 읽은 덕분에 한겨레 문화센터(신촌에 있음)라는 공간과 그곳에 다양한 번역 강의들이 있음을 알게 되었습니다. 쇠뿔도 단김에 빼라고, 글밥 아카데미 9월 반을 기다리고 있던 제가, 당장 이번 주에 개강하는 토요 번역 워크숍 5월 반을 결제해버렸어요!!! ㅎ

 

아래는 저자가 추천한 번역 지침서들과 그 이유입니다. 제가 이미 후기를 단 지침서는 제외시켰습니다.  

 

① 「번역의 탄생」 이희재

번역가들의 '나도 번역 지침서 하나 내볼까...?'라는 마음을 꺾어버리는, 번역가 1순위 추천 도서. 

 

② 「번역은 글쓰기다」 이종인

 

③ 「말 바꾸기」 모나 베이커

<갈등하는 번역>에서 다루는 문제들 중 몇 가지를 더 중요하게 다룸.

 

④ 「번역가를 위한 우리말 공부」 이강룡

번역에 자신감이 붙었을 때 읽어보면 좋음.

 

⑤ 「열린책들 편집 매뉴얼」 열린책들 편집부

편집자에게 유용한 만큼 번역가에게도 유용한 책이며, 해마다 개정판이 나옴.

 

⑥ 「국어 실력이 밥 먹여준다」 김경원, 김철호

 

⑦ 「Style 문체」 조셉 윌리엄스

영어 글쓰기에 도움이 되는 책.

 

⑧ 「언어본능」 스티븐 핑커

어떤 글이 좋은 글인지 심도 있게 분석하는 책.

 

⑨ 「한글의 탄생」 노마 히데키

한글이 얼마나 뛰어난 문자인지 새삼 다시 느끼게 해주는 책.

 

⑩ 「한국어 어원 연구」 이남덕

동아시아의 여러 언어를 비교하면서 단어의 원형을 밝히는 책. 다만 쉽게 읽히는 책은 아님.


3. <번역의 공격과 수비> 안정효 지음

실무적으로 가장 많은 도움을 준 책입니다. 글의 종류별로 어떻게 번역을 하면 좋은 지 학습하도록 구성되어 있으며, 저와 같은 예비 번역가인 학생들의 답안과 저자의 모범 답안이 함께 제시되어 있죠! 그걸 보면서 독학이 가능해요! 몇 회독하고 싶어서 아예 구매를 했습니다!

 

굳이 단점을 뽑자면 발행일이 꽤 옛날인 점...?

열공 흔적

이 책을 읽으면 가장 강렬하게 남는 교훈이 있습니다. 바로 "있을, , 있는, " 다 제거하기!

 

저 역시 블로그를 쓰면서 "~할 수 있다"라는 표현을 굉장히 많이 쓰고 심지어 오늘 이 글 속에도 분명 있을 텐데... 앞으로 신경 써서 제거해야겠습니다.


4. <갈등하는 번역> 윤영삼 지음

제가 등록한 한겨레 문화센터의 번역 강의를 맡고 계신 강사님이 쓰신 책입니다. 개강 전에 읽어보고 가려고 빌렸는데 상당히 충격적-좋은 의미로-이었습니다.

 

지금까지 읽었던 추천 책들은, 번역을 주관적인 관점으로 설명하는데-언어라서 어쩔 수 없는 부분이라고 생각함-이 책은 체계적으로 번역을 분석합니다. 예를 들면, A번역보다 B번역이 더 자연스러운 이유를 "우리말스러워서"라고 감에 맡기듯 설명하지 않고, "패턴, 명제, 연상, 발화에 의해서"라고 논리적으로 설명합니다.

 

또한 이 책을 읽기 전 <번역의 공격과 수비>를 먼저 읽었기 때문에, 이 책에서 비판하는 <번역의 공격과 수비>에 대한 이야기가 재미있게 다가왔습니다. 두 책을 모두 읽으실 분들은 <갈등하는 번역>을 더 뒤에 읽으시면 좋겠습니다.

 

원문과 학생들의 답안, 추천 답안이 들어있어서 독학이 가능합니다.


5. <번역에 살고 죽고> 권남희 지음

일본어 번역가가 쓰신 책입니다. 영어 번역가를 꿈꾸고 있지만 언어에 상관없이 번역가의 하루 일상을 엿볼 수 있어서 좋았습니다. 마치 간접 체험...? 원래 집순이인 저는, 저자분이 쓰신 집순이 번역가 일상을 읽으며 전문적 집순이가 될 수 있다는 점에 설렜어요!

 

저자가 초보 시절에 당했던 수모들(단가 후려치기, 대리 번역 등)도 남일 같지 않았습니다... 왜냐면 곧 제 미래일지도 모르니까요... 가볍게 읽기 좋습니다.


6. 별점, 순위

  나도 번역
한번 해 볼까?
번역가
모모씨의 일일
번역의
공격과 수비
갈등하는
번역
번역에
살고 죽고
난이도 ★★☆☆☆ ★★☆☆☆ ★★★☆☆ ★★★★☆ ★☆☆☆☆
실용성 ★★★★☆  ★★★☆☆ ★★★★★ ★★★★★ ★★★☆☆
순위 3 5 2 1 4

순위는 주관적입니다. 참고만 해주세요!

번역가가 되시길 바라며.


(이 글을 쓰고 난 뒤에 발견한 책이 있어서 추가합니다.)

7. <동사의 맛> 김정선 지음

추천을 받은 적 없이 우연히 발견한 책입니다. 우연히 발견한 것 치고는 굉장히 실용적인 책이라서 꼭 추천하고 싶습니다. 생김새가 비슷하여 헷갈려하는 동사들을 뽑아 비교해주는 책입니다. 그냥 비교하면 재미 없으니까 한 여자와 남자를 등장시켜서 둘이서 대화하는 방식으로 설명해줘요.

 

한 페이지씩 구성되어 있어서 부담없이 읽을 수 있죠. 자그맣게 생긴 책이라 들고다니며 지하철에서 읽기 좋습니다. 1호선을 타고 도봉산역에서 종각역까지 가는데 벌써 책의 절반을 읽어버렸어요 ㅋㅋㅋ

 

시선은 떨어뜨리는 걸까요, 떨구는 걸까요? 이 차이가 궁금하시다면 바로 책장을 펴보세요!  


하트, 댓글 그리고 구독은 주인장을 춤추게 합니다~

댓글