본문 바로가기
영어하고/정보

영어로 돈벌기 - 글밥아카데미 무료 특강 후기

by 영하고 독하게 2019. 8. 18.

 

"요즘은 텍스트보다 영상인데... 출판 번역가, 위태롭지 않나요?"

 

"괜찮습니다. 서점에 가보면 오히려 책의 종류는 많아졌답니다."

 

 

오늘은 제 관심분야인 번역에 관련된 이야기를 해보려고 합니다. 바로 "글밥아카데미"라는 번역 학원의 무료 특강을 다녀왔어요! 영상번역 특강과 출판번역 특강 둘 다 듣고 왔습니다. 들으면서 얻은 정보들과 느낀 점을 공유하려고 해요.

 


 

참고로 저는 이 곳과 어떠한 이해관계도 없습니다. 저의 거침없는(?) 검색 본능으로 여기저기 번역으로 돈 버는 방법을 쳐보다가 알게 되었습니다.^^ 그러다가 아래와 같은 공지사항을 발견해서 신청하고 다녀왔어요.

출처 : 글밥아카데미 사이트 (http://www.glbab.com/bbs/new.board.php?bo_table=news&wr_id=1589)

 

저는 오전 11시 영어 영상번역과 낮 12시 30분 영어 출판번역을 들었어요.

여기가 상수(홍대 쪽)에 있는데 ... 의정부에서 상수는 뭐 말 다했죠. 가면서 지쳤어요. ㅠㅠ 심지어 지각도 해서 중간에 들어가기가 죄송했고 민망했어요. 막상 도착하니까 토요일 오전인데도 정말 많은 분들이 들으러 오셨고 대부분은 여성분들이셨어요. 부지런하고 열심히 사시는 분들이 많으셔서 자극을 받았습니다! 지도에 검색하실 때는 "바른 번역"이라고 검색하셔야 편해요.

 


 

자, 이제 본격적으로 어떤 정보들을 얻어왔는지 공유하겠습니다. 날 것과 같은 제 휘리릭 필기와 함께 할게요.

영상번역

내용 출처 : SunRiver , 설명하시는 것 받아 적은 제 필기입니다.

먼저 영상번역의 기본적 개념입니다. 수입된 영화, 드라마, 다큐멘터리에 자막 또는 더빙을 넣어서 재제작하는 것입니다. 우리나라 시청자들을 위한 자막과 더빙이므로 자연스러운 우리말 표현이 관건이라고 합니다. 자연스러운 우리말 표현은 출판번역 강사님께서도 굉장히 강조하시던 부분이었어요. 우리가 한국인이라고 우리말 표현을 식은 죽 먹기로 잘할 거라 생각하는 것은 오산이라고 하시더군요. 저도 동의합니다. 어쩔 땐 우리말이 제일 어려워요.^^;; 영하고 독하게 블로그 주인장 0개 국어설... 

 

 

 

영상번역의 개념을 알았다면 이제 그렇게 재제작된 작품의 배급(=영화 공급/유통) 과정과 번역 시장이 궁금해집니다.  

내용 출처 : SunRiver, 필기는 또 제가 했습니다...

저도 배급 과정이 이렇게 되는지는 처음 알게 되었습니다. 극장부터 시작해서 공중파로 넘어가는 순서라고 하시더군요. 일련의 과정들이 있다는 게 신기했습니다. 생각해보면 TV에서 옛날에 개봉했던 영화 엄청 틀어줄 때가 있지요. 저는 얼마 전에 "콩 : 스컬아일랜드"를 봤는데 그걸 보면서 왜 저렇게 옛날 거 보여주면서 뒷북치나 했는데... 다 순서가 있어서 그런가 봅니다. TV님, 뒷북쳤다고 뭐라 해서 미안합니다. 극장, 케이블, 공중파 등 각각의 시장들이 모두 살아남기 위해서는 기간을 두고 유통을 해야 되겠네요. 영상이 동시에 풀리면 가격 경쟁이니 뭐니 해서 진흙탕 싸움이 되겠지요.

내용 출처 : SunRiver

공중파의 경우 자체 제작도 있지만 보통 외주를 많이 맡긴다고 합니다. 이때 번역회사, 번역 그룹에 소속되어 있는 번역가 또는 프리랜서 번역가들이 빛을 발하는 것입니다. 다만 신입 번역가는 일감 받기가 정말 어렵다고 합니다. 알바도 경력을 우대하는 것처럼 사회는 실전이니까 어쩔 수 없이 경력자가 대우받는 것이 맞겠죠. 이런 고충을 해결하기 위해서 바른 번역에서는 자체 운영하는 번역 그룹이 있어서 수강생이자 졸업생들께 실제 일을 맡긴다고 합니다. 개인적으로 이 점이 가장 좋다고 느낀 점이었어요. 

 


참고로, 영상번역 무료특강 진행해주신 강사님께서 맡고 계신 번역 그룹은 여기입니다.     

굉장히 많은 작품들을 번역한 곳이네요! 프리즌 브레이크, 빅뱅이론, 스킨스 등 알 만한 유명 작품들도 있어서 신기했습니다. 


 

 

이 외에도 실제 배우는 자막 프로그램도 설명을 해주셨어요.

내용 출처 : SunRiver

자막을 넣기 위해 쓰는 프로그램이 다양하다는 것도 처음 알았어요. 특히 아이미트는 다른 두 개의 프로그램과 다르게 사용자가 웹사이트로 접근을 해서 작업하고 저장하고 나오는 거라서 영상이 외부로 유출될 가능성이 거의 없다고 하시더군요. 저작권이 보호받는 좋은 방식인 것 같습니다.

 

 

출처 : 글밥아카데미 무료 특강
출처 : 글밥아카데미 무료 특강

이렇게 학원에서 진행되는 커리큘럼을 설명해주시고 마무리가 되었습니다. 생각보다 많이 준비해오셔서 좋은 정보를 얻어갈 수 있었어요. 사실 단순 학원 홍보가 될까 봐 같이 갔던 친구와 걱정을 했거든요. 그런데 유익한 시간이었습니다.

 

 

 

다음은 바로 출판번역 강사님께서 오셔서 설명이 이어졌습니다.

출판번역

출판번역의 경우, 영상번역과는 다르게 질문에 대한 대답을 해주시는 쪽으로 진행되었습니다. 

내용 출처 : 글밥아카데미 무료 특강

출판번역과 영상번역의 차이, 난이도, 돈, 병행 가능성 등 비교하는 질문이 많이 나와서 들은 대로 정리를 해보았습니다. 출판번역은 말 그대로 책을 번역하는 것이라서, 영상번역의 구어체보다 정제된 문어체가 필요하고 따라서 어렵다고 하시더군요. 대신 이렇게 진입장벽이 높다 보니 실력으로 뚫고 들어간다면 그다음은 먹고살만하다고 합니다. 진입장벽이 있다 보니 영상번역보다는 좀 더 돈을 받을 수 있다고 해요. 어느 직업이든 실력이 출중하다면 돈은 따라오는 것이겠죠? 저도 열공해서 얼른 그런 날이 오기를...!

 

 

그 외에도 이렇게 다양한 질문들이 나왔고 강사님께서 구체적으로 답변을 해주셨어요. 특강 들으러 오셨던 분들께서 좋은 질문을 많이 해주신 것 같습니다. 최고!

내용 출처 : 글밥아카데미 무료 특강

사실 이쯤 되니까 제가 배도 너무 고프고... 요즘 더위 먹어서 그런가 몸이 늘어져서 제대로 집중을 못했습니다. 그래서 제 필기에 오류가 있을 수도 있으니 감안해주시고 봐주세요!! ㅠㅠ 

 

 

두 강사님께서 공통적으로 강조하신 것은 영어 실력도 실력이지만 오역 없이 우리말로 자연스럽게 표현하는 것이 가장 중요하다고 하셨습니다. 저는... 책을 많이 읽는 습관을 들여야겠어요!! 

이렇게 특강이 모두 끝나고 실제 수강생 분들이 번역한 책들을 구경할 수 있었습니다. 사진을 못 찍어서 너무 아쉽네요. 배가 안 고팠다면 책들 사진도 담아오는 건데 너무 배가 고프고 화장실도 급해서 ㅠㅠ 같이 갔던 친구랑 후다닥 나갔습니다. 

 

 

제 개인적으로는 유익한 시간이었고, 지금 학원 일 하는 게 내년 2월에 계약이 끝나는데 그 이후에 다녀보고 싶은 마음이 들 정도였습니다. 하지만, 학원을 고르실 때는 이런 후기에 너무 현혹되지 마시고 신중하고 주도적인 태도로 고르시길 바랍니다. 특히 자신의 꿈과 관련된 학원은요! 여러분의 선택에 제 글이 조금이나마 도움이 되길 바라면서 이만 줄이겠습니다. 또한, 제가 적은 필기는 들은 것을 바로 적은 것이라서 오류가 있을 수 있습니다. 감안하고 봐주시길 바랍니다. 특강을 진행해주셨던 강사님들의 개인적인 의견이고 그 분들의 경험에서 나온 내용이므로 존중해주시면 감사하겠습니다.

 

 

다들 하고 싶은 일을 찾아 뚜벅뚜벅 파이팅해보아요~ 마무리는 특강 끝나고 먹었던 망고치즈빙수와 집 가는 길에 발견한 예쁜 문으로 할게요. 오늘도 긴 글 읽어주셔서 고맙습니다.

헤리미와 먹은 빙수! (주)해태 관련된 카페였는데 이름이 뭐더라...ㅠㅠ
집 가는 길에 홍대 길에서 헤리미가 발견한 예쁜 문! 우리 모두 실력 쌓아서 번역 문을 뚫어요.

댓글